ایران مراسم نیوز: کتاب سازی و ترجمه های موازی از جمله معضلات بازار نشر است که به این صنعت و فعالان واقعی آن آسیب جدی رسانده است.
به گزارش خبرنگار پایگاه خبری-تحلیلی ایران مراسم نیوز، این کتاب ها معمولا زودتر به بازار وارد می شود، چون برای در اختیار گرفتن بازار راهی جز این ندارد. این کالاها از نظر نگارشی، درست نویسی، روان نویسی و رعایت سبک فارسی نویسی با مشکلات جدی روبرو است.
در زمان حاضر گوشه و کنار خیابان ها پر از این کتابهاست که دستفروش ها آن را به معرض فروش می گذارند.
خیلی از نمایشگاه های نوشت افزار که معمولا در مناسب های مختلف مانند شروع سال تحصیلی در تهران و شهرستان ها برپا می شود، این کتاب ها را به بازدیدکنندگان و مراجعه کنندگان ارائه می کنند.
نگارنده سال گذشته کتابی در باره هیتلر تحت عنوان « نبرد من» که ظاهرا نویسنده اش خودش بوده در بازار کتاب البته در نمایشگاهی که شهرداری در مصلای تهران برپا کرده بود مشاهده نمود که در سراسر کتاب اغلاط مختلف حتی املایی و انشایی به فور دیده می شد. از نظر رعایت دستور زبان فارسی، این کتاب چیزی برای گفتن نداشت. اغلب پاراگراف ها و جمله های این کتاب غیرقابل فهم و درک بود و خواننده یک جمله را باید چندبار مطالعه می کرد تا منظور مترجم را درک می کرد که در خیلی از موارد این فهم و درک به درستی انجام نمی شد و ترجمه درست، چیز دیگری می گفت. این کتاب هیچ سبکی در نگارش مطلب نداشت و به همین منظور خواننده ،مطالب کتاب را درک نمی کرد و در مجموع مطالب به صورت شیوا و روشن ترجمه نشده بود.
این دسته از مترجمان تنها شانسی که ممکن است در بازار کتاب بدست آورند عرضه و ارائه این دسته از کتاب ها در نمایشگاه های سطح شهر است. معمولا این کتاب ها زودتر از آثار مترجمان مجرب و توانا که برای ترجمه هر جمله آن زحمات زیادی می کشند، وارد بازار می شود و برخی از مواقع خواننده و مخاطب هنگام خرید آن زیاد فرصت پیدا نمی کند که به نوع ترجمه و محتویات کتاب توجه کند بنابر این این کتاب ها را می خرد و بعدها متوجه می شود که چه کالایی خریده است. این دسته از کتاب ها بازار کتاب را خراب می کند و به فرهنگ، سبک نگارش و درست نویسی آسیب وارد می کند و کتاب مشابه که با ترجمه وزین به بازار آمده را خراب می کند و درنتیجه به مخاطب، نویسنده و ناشر این دسته از کتاب های ارزشمند لطمه می زند. هر چند در ایران قانون کپی رایت وجود ندارد و در صورت اعمال این قانون، این نوع کتاب ها قابل انتشار نبود اما در زمان حاضر برای رفع این مشکل باید از ابتدا اجازه چاپ وانتشار این کتاب ها داده نشود. ظاهرا خیلی از این کتاب ها خارج از مجاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وارد بازار می شود که باید از عرضه آنها جلوگیری کرد.
سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که روز گذشته چهارم اردیبهشت ماه آغاز به کار کرد تا 14 همین ماه در مصلای تهران برپاست. نمایشگاه تهران فرصتی است که در کارگاه های مختلف آن مساله ترجمه های موازی و بی کیفیت مورد بحث و بررسی کارشناسان این حوزه قرار گیرد تا راهی برای رفع معضلات این نوع کتابسازی ها پیدا کرد.
علی حبیبی/