به بهانه برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
کتاب های کیفی خاک نمی خورند
سه شنبه 10 ارديبهشت 1398 - 22:05:32
ایران مراسم نیوز: کیفیت هر کالا و خدمت، نقش تعیین کننده ای در جذب مخاطب دارد از این رو وقتی کیفیت اثر بالا رود به همین نسبت میزان مشتری نیز بیشتر خواهد شد.
به گزارش خبرنگار پایگاه خبری-تحلیلی ایران مراسم نیوز، هیچ اثر کیفی با زیان روبرو نمی شود هر چند قیمت و بهای آن اندکی بیشتر از آثار فاقد کیفیت باشد. آثاری که شاخص های کیفیت را رعایت نکرده باشند هرچند در کوتاه مدت بتوانند مشتری و مخاطب جذب کنند اما این شانس در بلندمدت تداوم نخواهد داشت و مخاطب ناچار برای رفع نیاز خود، به سمت آثار کیفی تر خواهد رفت. 
در زمان حاضر یکی از دلایل سرانه پایین مطالعه در ایران، گرانی کتاب ها ذکر می شود اما کیفیت نیز از جمله شاخص های مهم استقبال از یک اثر به شمار می رود. 
آثار کیفی همواره مشتریان خود را دارد اما آثار فاقد کیفیت چنین خصوصیتی ندارد. آثار کیفی یک سرمایه برای نویسنده و ناشر محسوب می شود و در هر زمان مخاطبان و خریداران خود را دارد و می تواند بارها و بارها تجدید چاپ شود که این موضوعات به کرات برای آثار مختلف در سال ها و دهه های مختلف اتفاق افتاده است. 
بنابر این آثاری که شاخص های یک اثر کیفی را رعایت کرده باشد و در مجموع مخاطب پسند باشد کمتر تحت تاثیر مسایلی مانند قیمت قرار می گیرد و مخاطبان خود را خواهد داشت و با ضرر و زیان روبرو نخواهد شد. 
یک اثر با کیفیت دارای شاخص های مختلف است که مهمترین آنها می تواند پرداخت خوب و داستان پردازی مورد پسند مخاطب باشد. نگارش خوب و سبک نوشتن نیز از معیارهای دیگر یک کتاب خوب است که خواننده با زبان شیوا و گویای اثر، به  منظور نویسنده پی خواهد برد. 
خیلی از آثار موجود در بازار هرچند از نظر سوژه می تواند مخاطب را جذب کند اما نویسنده در انتقال مطلب از سبک قابل فهم و درک برای همه استفاده نمی کند. 
روان نویسی یکی از مهمترین معیارهای یک کتاب و اثر مورد پسند مخاطب است که چنانچه رعایت نشود کتاب هر چند از مطالب غنی و پرمحتوا هم برخوردار باشد اما نمی تواند مخاطبان زیادی به خود جلب کند. 
در ترجمه آثار نیز جدا از اینکه باید سوژه ها و محتوای مورد اقبال و پسند مخاطب انتخاب شود باید در روان نویسی و استفاده از واژه های مناسب و پرمحتوا در اثر استفاده گردد تا همه مخاطبان بتوانند به راحتی مفهوم کتاب را درک کنند. 
خیلی ازآثاری که اکنون در بازار وجود دارد و ترجمه نیز شده است دارای این ویژگی نیست یعنی مترجم در ترجمه اثر نه به درستی از نگارش و دستور زبان فارسی اطلاع کافی دارد و نه از گرامر و دستور زبان خارجی. این مساله باعث می شود که ترجمه ها دارای ابهامات زیادی باشد و متن و اثر فاقد بیان روان موضوع کتاب برای خواننده باشد. 
برخی از مباحث این کتاب ها نیز نیازبه توضیح بیشتری دارد ولی چون این توضیحات ارائه نمی شود متن و اثر برای خواننده نامفهوم و کنگ تداعی می کند و خواننده به نتیجه مورد نظر نمی رسد و ممکن است که از ادامه مطالعه اثر نیز خودداری کند. 
کیفیت اثر باعث رغبت بیشتر ناشر برای چاپ آن می شود زیرا در هرصورت به منافع و سود خود خواهد رسید. بنابر این کتاب ها و آثار با کیفیت، هرچقدر هم گران باشد هرگز در قفسه های کتابفروشی ها خاک نخواهد خورد و مخاطبان خود را خواهد داشت. 
یادداشت از:علی حبیبی


http://iranmarasemnews.ir/fa/News/5925/کتاب-های-کیفی-خاک-نمی-خورند
بستن   چاپ